TRADUCTOR

viernes, 23 de agosto de 2019

JAIME LUIS HUENÚN: POEMAS

Fogón
Menos que el silencio pesa el fuego, papay, tu
gruesa sombra que arde
entre leños mojados;
menos que el silencio a la noche
y al sueño,
la luz que se desprende
de pájaros y ríos.
“Hermano sea el fuego”, habla, alumbra
tu boca,
la historia de praderas y montañas
caídas,
la guerra entre dioses, serpientes
de plata,
el paso de los hombres
a relámpago y sangre.
Escuchas el galope de las generaciones,
los nombres enterrados
con cántaros y frutos,
la lágrima, el clamor de lentas caravanas
escapando a los montes de la muerte y la vida.
Escuchas el zarpazo del puma
al venado,
el salto de la trucha en los ríos
azules;
escuchas el canto de aves adivinas
ocultas tras helechos
y chilcos florecidos.
Respiras ahora el polvo de los nguillatunes,
la machi degollando el carnero
elegido;
respiras ahora el humo ante el rehue, la hoguera
donde arden los huesos del largo sacrificio.
“Hermano sea el fuego”, dices retornando,
el sol ancho del día
reúna a los hermanos;
hermano sea el fuego, papay, la memoria
que abraza en silencio la sombra
y la luz.
*Papay es el nombre afectuoso que se da a las ancianas.

Hermana
Aquellos ojos del color del color,
a una altura gris, miran
copihues, hilos de agua.
¿Es por el viento de esta hora su silencio o
son abejas borrachas
trayendo miel y sangre
al panal de sus sienes?
Porque el agua es hermosa,
y el cielo es hermoso
y ambos son buenos amigos
 - dice.
Porque la luz es mi alma en la estrella,
y mis pechos son fuentes de luz.
Porque callados sabemos lo que somos:
el águila y el cisne,
el venado y el puma,
montañas, manantial y viento,
sementeras de la eternidad.
*Los versos en cursiva pertenecen al poeta Pablo de Rokha.

Jaime Luis Huenún
Jaime Luis Huenún Villa (Valdivia, 17 de diciembre de 1967) es un escritor huilliche chileno. Sus obras, que escribe en español, han sido distinguidas con diversos premios y figuran en varias antologías.
Aunque nació en Valdivia, en el hospital John Kennedy — su padre René Huenún era huilliche y su madre, María Luisa Villa, chilena—, se crio en la población Nueva Esperanza​ de Osorno, ciudad donde hizo su enseñanza básica y media (en el colegio San Mateo), para luego ingresar a estudiar pedagogía en Castellano en el Instituto Profesional de esa ciudad. Después continuó en la Universidad de la Frontera de Temuco.

Huenún es autor de dos antologías de poesía mapuche: 20 poetas mapuches contemporáneos (LOM, Santiago, 2003) y La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea (Maremoto España, 2007). Ha compilado también un volumen de cuentos El pozo negro y otros relatos mapuches (Pewma, 2001), así como Los cantos ocultos (LOM, 2008) —producto del encuentro de poetas y escritores indígenas latinoamericanos que organizó entre el 24 y el 28 de octubre de 2007 y que reunió a 11 poetas indígenas de América Latina y 17 poetas mapuches y aymará de Chile— y Lof sitiado. Homenaje poético al pueblo mapuche de Chile (LOM, 2011). Ha participado en diversos festivales de escritores y sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.

Sobre su identidad, ha dicho: "La verdad es que no puedo sentirme sino mitad huilliche, mitad huinca, porque mi madre no es indígena. Sin embargo, desde los diecinueve años estoy descifrando mi pasado, buscando las raíces. Claro que antes de todo, soy poeta"

Jaime Luis Huenún is a Huilliche-Chilean poet. He grew up in Osorno, near the Rahue River, which appears in many of his poems. He normally writes in Spanish, and his work represents an effort to construct a new indigenous poetics combining traditional themes with novel, sometimes experimental styles. His published works include Ceremonias (1999), El pozo negro y otros relatos mapuches (2001), and Los cantos ocultos (2008), and he served from 1993 to 2000 as director of Pewma, a journal of art and literature. He received the Pablo Neruda Prize in 2003 for his verse collection Puerto trakl (2001).

Fuente: latinoamericanliteraturetoday / Foto: Rodrigo fernández

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.