TRADUCTOR

viernes, 28 de diciembre de 2018

TAKARAI KIKAKU: HAIKUS



鐘 ひとつ 賣れ ぬ 日 は なし 江戸 の 春


Primavera en Edo,
No pasa un día sin
Un campana del templo vendido.


***

El sauce 
Contempla al revés
La imagen de la garza.

***

Las libélulas
Tranquilizan su locura
Al atardecer.

***

Hototogisu akatsuki kasa wo kawasekeri

Grita un cuco;
el amanecer me hace comprar
un paraguas.

Aquí y allá,
las ranas croan en la noche
estrellas brillantes

El mensajero
ofrece una rama de ciruelo-flor,
y luego la letra

el antiguo mensajero
le ofrece primero una rama de ciruelo...
y después la carta

una lluvia de verano -
una mujer está sentada sola
mirando fuera

A la luz del sol plana
una mariposa vagando
por la calle de la ciudad

Ahora las libélulas
dejan sus giros locos ...
una fina luna creciente

"Mi nieve!" - Cuando pienso en eso,
que pesa casi nada
en mi paraguas y sombrero.

Esta nieve es mío
el pensamiento de que lo que parece más claro
en su sombrero de junco

Un hombre que se come
su comida en medio de las glorias de mañana
que es lo que soy!

Qué hermosa luna! Se proyecta
la sombra de ramas de pino
sobre las esteras.

El cuerpo de Nightingale
colgado boca abajo
primera canción del nuevo año

Puppet
golpeando un tambor taiko
fiesta flor de visualización

Una cascada de sake
y fresco fideos cebada llueven
del cielo!

Si un hombre rico
es lo que quiere decir ser. Entonces
olvidar la tarde de otoño también

Como buen caballo galopa
20.000 poemas son moscas
esparcidas en el viento

Tónico para el verano, el calor
de un perro lame hacia arriba
y sube las cimas de nubes

Una sola campana
se vende por lo menos una cada día
de primavera en Edo

Una tormenta de verano de repente
el que asoma fuera de
la mujer

Sobre el mar
un arco iris, borrada por
una bandada de golondrinas

En la cama del Emperador,
el olor de los mosquitos quemados,
y los susurros eróticos

Una sola hoja de ñame
contiene toda la vida
de una gota de agua

Durante el largo camino
de la flor-portador siguiente:
luna abundantes

Empiezo cada día
con los verdes de desayuno y el té de
la mañana y las glorias

Montar la gran hoja
del árbol de plátano
del árbol-rana se aferra

Ahí va un mendigo
desnudo a excepción de la túnica
del cielo y de la tierra!

Rayo-juego-
que ayer estaba en el este
se encuentra en el oeste hoy

Su compañero devorado
por el gato, la esposa del grillo
debe luto

En el cumpleaños de Buda,
el niño huérfano se convertirá en
hijo del templo

Oh Gran Buda,
sus piernas se estan llenado
con estas flores de nieve

Esta hermosa cara
los arañazos faisán él
con espolones afilados

Separar el algodón
son mayores también
se enfrenta a las muñecas hina

En Kyomachi
un gato merodeando por amor
cabezas para Ageyamachi

La luna llena de otoño
en esta estera de paja
de pino árboles de sombra

Pilares de mosquitos
de un puente flotante de los sueños
se extiende a través

Esta puerta de madera
me deja fuera para la noche
luna de invierno

La voz ronca de
un mono, pero sus dientes son blanco brillante
pico de la montaña y la luna

Kagura baile en la noche
la respiración del artista blanco
dentro de su máscara

***





Takarai Kikaku 
( japonés : 宝井其角 ; 1661-1707), también conocido como Enomoto Kikaku .
Fue uno de los principales discípulos de Basho. Su padre era en Edo médico, pero Kikaku optó por convertirse en un haikaipoeta profesional en lugar de seguir sus pasos. Editó dos de las principales antologías a través del cual la Escuela Basho ganó su reputación, incluyendo Minashiguri (Castañas arrugadas, 1683), y escribió el prólogo para un tercer Saruminosho (Straw Raincoat del mono, 1691). Pero sus relaciones con su Maestro eran a menudo tensas, él es a menudo el blanco de la tradición anecdótica transmitida entre los discípulos, y no parece haber sido una final caiga. No se le menciona en ninguna parte, por ejemplo, en la última gran obra de Basho, Oku no Hosomichi (el camino angosto hacia el Back Country). La poesía de Kikaku es conocida por su ingenio y por su dificultad. Mientras que Basho, especialmente en sus últimos años, se centró en el campo y abrazó una estética de simplicidad. Fuente: Haijin

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.