TRADUCTOR

sábado, 25 de agosto de 2018

MERCEDES ROFFÉ: POEMAS


Urgencia 

arborescencias


tal el perfil de una nube

desperezándose hasta

desentenderse

de su propia materia



su gris

su luz

su algodonado saberse


no es día un día así


arrebolado batir es

de alas



alas abajo

un río

o una selva


algo que

se precipita:


un cambio de estado un

desmoronarse un

acelerar

caer

desbarrancarse

aquello que


no fuimos nunca


nunca


nunca seremos


ahhh pero hoy…


¿no hubo un color allí

que se quedó prendado

en ese hueco azul cobalto

iridiscente y piedra?



Paisaje

Composición (predominantemente) natural
con cierta intención o co(i)nci(d)encia estética
armónica o naïve, romántica o siniestra
vívida o espectral
abigarrada o escueta
--donde la o no excluye: acumula--
en todo caso
pampa con árbol
mar en tempestad
regadío suizo con tractor al fondo
muralla almenada y en sesgo, en ojival recuadro
campo verde ondulado y caserío
roca roja
tierra negra de hulla
hierro
alquitranada autopista
verde olivar intenso / troncos de un marrón calcinado
vaca
puesta de sol
--sobreimpresa quizás
un poco demasiado cerca mi cara
en el cristal--
nubes, nubes
manada morosa por el llano azul
y abajo
como una tela marcada por un sastre
--punto flojo--
trapecios de tierra arada
amarillo reseco
terracota
gris
asfalto
un poco más: granito

¿y el desierto?
¿y las montañas negras como lobas?
¿y las cumbres nevadas, borrascosas?

¿y qué del sueño? ¿y qué
del día que empieza? ¿y qué del resignado
perfil del que termina?

¿Y de los otros,
lunares y estelares, oníricos, suprarreales, submarinos...?
Cuevas de hielo azul y malaquita
horizonte en los ojos del zorro husmeando la próxima presa
o corte vertical del vientre del planeta
¿Y qué de la ciudad? ¿qué
de la reina picuda? Aristas, filos, sombras, puntas de alfiler
y al borde el río
O acaso se ha de tomar à la lettre
aquello de
"verde y arbolado
campestre o inter-
estelar"
—la o no excluye, ni acumula; quizás sea sólo
el resabio
de un gesto de sorpresa demasiado
conciente de sí mismo

paisaje del
país que lleva adentro
oh nido pasajero

pasa seca / muy mayor

peisaj éxodo / a través de los caminos

pisa acción de pisar / porción de aceituno o uva que se estruja de una vez en el molino o
lagar / zurra o tunda de patadas o coces / Germ. casa de mujeres públicas; mancebía

pasaje transición / camino estrecho, oscuro

peaje precio

paja

pija miembro viril / cosa insignificante, nadería

asia

paje

peje pez, pescado / hombre astuto y taimado

pesa

pase

—Pase
(una puerta al vacío)




Todo es miedo
no leer

no escribir

no pintar

no cantar a voz en cuello

no cruzar la ciudad vociferando

por dentro

soy feliz

o quizás podría serlo

o lo he sido

no convocar

no partir

no batir palmas


pero el miedo.




Mercedes Roffé 
Nació en Buenos Aires, en 1954. Ha publicado: Poemas (Madri. Síntesis, 1977), El tapiz (bajo el heterónimo Ferdinand Oziel; Buenos Aires. Tierra Baldía, 1983), Cámara baja (Buenos Aires. Último Reino, 1987 y Chile. Cuarto Propio, 1996), La noche y las palabras (Buenos Aires. Bajo la luna llena, 1996 y Chile. Cuarto Propio, 1998), Definiciones Mayas (New York. Pen Press, 1999), Antología poética (Caracas. Pequeña Venecia, 2000), Canto errante (Buenos Aires, tsé-tsé, 2002), Memorial de agravios (Córdoba. Alción, 2002), la antología Milenios caen de su vuelo (Tenerife. Colección Atlántica de Poesía, 2005), La ópera fantasma (Buenos Aires. Bajo la luna, 2005) y Las linternas flotantes (Buenos Aires. Bajo la luna, 2009). Su obra ha sido traducida en varios países, entre ellos Italia, Canadá, Inglaterra. Además de aparecer en reconocidas revistas literarias y periódicos especializados de España y Latinoamérica Entre otras distinciones, recibió en 2001 una Beca en poesía de la Fundación John Simon Guggenheim. Ha traducido del inglés a los poetas Anne Waldman, Leonard Schwartz, Adrienne Rich, Erín Moure, además editó y tradujo una antología de la poesía de Jerome Rothenberg. Es Profesora de Letras Modernas por la Universidad de Buenos Aires y Doctora en Literatura Española y Latinoamericana por la Universidad de Nueva York. Es autora del ensayo sobre literatura medieval La cuestión del género (Delaware. Juan de la Cuesta, 1996). Ha impartido clases de literatura española y latinoamericana a nivel universitario, y dictado talleres de escritura creativa en Buenos Aires, Madrid, Quebec, los Estados Unidos y Venezuela. Participó como invitada en eventos internacionales en América Latina, Canadá y Europa y realizó lecturas de su obra poética en diversas instituciones literarias y académicas de los Estados Unidos, Latinoamérica y España.
Fuente: escritores.org - vallejo and company - Caina bella - Foto: la-convencion.blogspot.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.