TRADUCTOR

viernes, 30 de marzo de 2018

JORGE CANESE: POEMAS



bombachita kunu´ü

agachate nena linda
agachate che mamá
a ver si poro-al-descuido ta-ma’ëmi nde tatú

takoari ñamanone
tamanomi che-kambá

bombachita-a-mótare amanoseté
ahechane hakure nde cuarto-ipyguiolado

por siempre-ngo a consentí
vyroreí de las vyrezas
ahëtusé de las cortezas
ykere nde tatu’i

maiteí cheve peteí
la cabecita amoïro
el resto tembo-reí

bombachita kunu´u
koanga añepyrü el baile con ensistencia
anichene la pendencia
che intrumento neraihú

las chifladuras tienen sus cosas
su mate amargo
su tereré lavado

¿erótica häu?
juro que me alzaré en enero
la concha del jabalí rompió el condón rutilante

pobre tipo che-ra’a comentó engelberta
la que siempre anduvo (obviamente)
con la concha abierta



última cena

¡corten carajo!
ketchup moral hipocondría

chau amigos amigotes cantantes merodeadores
nosotros somos lo(s) que somos
somos la trampa y el vaivén
el trampolín después de todo
el cadáver putrefacto que se murió cogiendo

chau morochos mocosos
mulatas del porvenir
angelitos traviesos

y más allá de los cuerpos
un saludito a los curas y a los santos
a las putas y los pretendidos poetas
que os coma el cuco
que os arrulle el huracán

la última etiqueta
este es mi cuerpo y es tu vino

otro saludito último-pahagué a los monos
a las feas y a los maricas de toda laya
porque ellos (con toda seguridad)
no entrarán jamás en el reino de los muertos

idiotas solemnes: son inmortales

a todos vosotros pues: chau-ché
hasta jamás de los jamases
porque aunque procuréis como tarados
no llegaréis a entender ni así de nuestro (maldito) idioma

peikatunte anga chetelefoneáke
terapa emo’i ne-mensaje kontestador automátikope
ikatu uperö (anga che tiempope)
porodevolveta la llamada katueteí

cherenoike
ani peneresarai
terata-pa eiké-katu nderevikuaitépe
peë añaraköpeguaré-partida

poro’u-laya: ¡vairos!
que ni pintados para prometer amores y revueltas que nunca cumpliréis
epytá upepe
¡atrás!




reencarnación del quixote de la mancha

debo ser breve
no es cuestión de ir a la guerra sin bastimentos y sin armas
suficiente con que uno haga el papel del boludo al que nadie entiende
la santidad y el heroísmo son histerismos suicidas

1er. mandamiento: no hagas ni desees el mal a nadie
2º mandamiento: no hagas ni desees el bien a nadie

colocarse exactamente a 30 grados
con respecto a la persona o ser a ser influenciado
las exageraciones no producen efecto

abstenerse de criar discipulitos-yryvú
que nos limpien el culo o nos laven los piés

naupepe hina la karakú
la tevikuá-asunto jasolucionatava
las almas son chupadas o perdidas
por imperfecciones del sistema

tembiguai pokoví pokarë ha po-pindápartida
los zombies son algo digno de ver
los tavyrón-kolíes y kulíes también
igual que una troupe de petisas culonas
en un barco sin rumbo



¿repareitor?
producido el fenómeno es imposible volver atrás
lamentarse sólo aumenta el divertimento de los voyeures
que en el mundo espiritual son legión

las energías positivas son fáciles de utilizar
pero agradables y alegres como son
son difíciles de distribuir

problemas se presentan con las negativas
que son las más fuertes
retener este tipo de ondas no es recomendable
pero resultan un desperdicio descargadas a tierra

ñembokapú arrugueitor

hay que reescribir casi toda la magia
las cucarachas amarillas
los enanos rabiosos
añambaraká
las furias
el infinito
y la auténtica nada: nandí verá

hidalgo caballero de habla hispana
busca urgente lugar kármico para una reencarnación apresurada

de verdad me siento extraño y hasta extranjero
cumpliendo con semejante papel
amó kysépe
el chamán chapucero soy yo
vaya joda




glosario mínimo

po’ëmas: mezcla de poemas y po’ë (en guaraní): errar equivocarse
xeveguaräitêpe: sólo para mí mismo
eré-eréa: digas lo que digas
kunu’ü: cariñoso/a
ta-ma’ëmi nde tatú: observaré tu concha (órgano genital femenino)
takoari ñamanone tamanomi che-kambá: si debo morir sobre takô (en guaraní: organo genital femenino) y taco (en español: soporte) muero un poquito mi negra
amanoseté: demasiado me quiero morir
ahechane hakure nde cuarto-ipyguiolado: si observara –ardiente- en las adyacencias de tu muslo
vyroreí de las vyrezas: soncera de las sonceras
ahëtusé: quiero oler olfatear
ykere nde tatu’i: al lado de tu conchita
maiteí cheve peteí: gracias en lo que a mí respecta sólo por una vez
la cabecita amoïro el resto tembo-reí: una vez puesta la cabecita el resto es pija (órgano genital masculino) de-balde
koanga añepyrü: ahora empiezo
anichene: por favor no
che intrumento neraihú: mi ‘instrumento’ te ama
häu: extraña salvaje
che-ra’a: (vocativo) mi compinche
concha: vulgarismo rioplatense: órgano genital femenino
ñane authentical way-lo-life: nuestro auténtico estilo de vida
¿ha mba’e he’ita anga ha’ekuera?: ¿qué dirán ellos ahora?
¿ha mbaupei ñandé ñapenata ijehegui?: ¿y para qué nos aflijiremos por ellos?
upeva katu iproblemaité: eso es exclusivamente problema de ellos
ñande javivita tranquilopá: nosotros viviremos tranquilamente
taguató-pytanguy portetujape: al viejo estilo de los halcones rosados
ymatiempopeguareicha: como se estilaba en los tiempos antigüos
¿napemandu’ai-pikó lo-mitä kuñá mita’i?: ¿no os acordáis muchachos mujeres niños?
¿ajepa peneakävaí peneakäkurú?: ¿verdad que andáis mal de la cabeza?
¿ajepa pene indio pene kaigué pene dejado-atyra?: ¿verdad que parecéis indios cansinos abandonados?
michimi: pequeñito
ñamba’apokena lo-mitä: trabajemos si-qué muchachos
japensá jakalkulá jafilosofá ha jameditákena: pensemos calculemos filosofemos y meditemos
jaleé ha jañe’e: leamos y hablemos
jakonsientisákena ñaneprójimo proletario: concienciemos a nuestros prójimos proletarios
ñaneirü kaigué: nuestros compañeros cansados
ñanerapichá imembyvéa imboriahuvéa iñinutilvéa: nuedstros compatriotas que tienen más hijos que son más pobres que son más inútiles
ñamba’apota katu lo-mitä: insisto en que trabajermos muchachos
ha upeicharö oré roganata: de esa forma nosotros ganaremos
oré rotriunfata: triunfaremos
oré roimponeta ore pensamiento: impondremos nuestro pensamiento
ore sistema: nuestro sistema
ore autentical-way-of-life: nuestro auténtico modo de vida (en guaraní oré primera persona del plural excluyente y ñande inclusivo incluyente)
pahagué: último
peikatunte anga chetelefoneáke: si puedes telefonéame
terapa emo’i ne-mensaje kontestador automátikope: o sino deja tu mensaje en el contestador automático
ikatu uperö (anga che tiempope): y si puedo entonces (cuando tenga tiempo)
porodevolveta la llamada katueteí: te devolveré la llamada sin falta
cherenoike: llámame
ani peneresarai: no os olvidéis
terata-pa eiké-katu nderevikuaitépe: caso contrardo entrad decididamente en vuestro culo
peë añaraköpeguaré-partida: vosotros manga de hijos de la concha de la diabla
poro’u-laya: manga de cogedores
epytá upepe: ¡quédate ahí!
¿ha xe-pió tkk?: ¿y yo soy caca?
¿pohäro’ysä?: remedio yuyo
yryvú: cuervo
naupepe hina la karakú: ahí está el meollo de la cosa
la tevikuá-asunto jasolucionatava: el tema del agujero del culo que debemos solucionar
tembiguai pokoví pokarë ha po-pindápartida: esclavos rateritos sinvergüenzas y aprovechadores
los tavyrón-kolíes y kulíes también: los tontos culones y delicados
ñembokapú arrugueitor: explotar/arrugarse
añambaraká: la guitarra del diablo/a
nandí verá: vacío brillante
amó kysépe: ¿en el fondo? cuchillo



Jorge Canese


(Asunción,1947) Médico microbiólogo docente universitario escribió un montón de libros sobre todo poesía: paloma blanca paloma negra, kantos del akantilado, alegrías del purgatorio, indios-go-home, la conspiración de los ginecólogos, para mí venenos, temworeì pornografía para niños, etc., que por supuesto no ha leído casi nadie, muy difícil de leer-disfrutar aún para los guarañol hablantes, mezcla de español portugués guaraní paraguayo y muchos caprichismos idióticos idiotópicos idiopáticos. En el año 2011 publicó en arandurä ediciones las palabras k y en 2012 territorio ka, ilegibles e indescifrables multimix de toda su obra anterior. Estuvo preso torturado y exiliado durante el gobierno del tirano Stroessner; sigue creyendo en la poesía aunque poco-muy-poco en la que hoy-por-hoy se inscribe como tal propone al inicio de su tercera edad una porno-post-vanguardia dado que la pornografía parece ser el lenguaje más universal de nuestro tiempo una ultraneovanguardia como única salida espiritual eficaz al pasmo depresivo global contemporáneo: xempri-pafrenxipe’ë-añarakôpeguarè-partida.  Dice el poeta Christian Kent: “Paraguay es un país bilingüe. Sus idiomas oficiales son el español y el guaraní. Sin embargo, el habla corriente ocurre en el intersticio que se abre entre los idiomas europeo e indígena. A esta forma dialectal -que tampoco es un dialecto, porque tal fenómeno supone una norma espacial, geográfica, asociada a determinada zona- se la conoce como jopara ([yopará]). Este fenómeno lingüístico, que excede los márgenes de la normalización, es el verdadero idioma paraguayo. Su carácter extraoficial es quizás determinante de su forma, en esencia, agramatical; desatenta a toda regla. En algunos casos, determinado casi siempre por el capricho estético del enunciante, se aplica la grafía convencional del guaraní (que es, además, una apropiación del idioma, porque el guaraní es una lengua de tradición oral); y en otros casos se aplica la grafía castellana. E.g. kesu paraguái o queso paraguay (paraguay, en este caso, cumple la función de adjetivo; paraguayo). Es casi impensable verter el jopara en el molde de una estructura gramatical. Su naturaleza es el cambio, la espontaneidad, la anarquía en la que se desenvuelve en el uso concreto. Podría tal vez conformarse un arbitraje que vaya reconociendo las constantes que se desprenden de los movimientos de nuestra lengua y sugiriendo, a partir de tales constantes, un sistema de reglas, o algo parecido a una gramática. Pero tal ejercicio sería mutilante”.
Fuente: circulodepoesia.com - poesía paraguaya contemporánea - poeta chileno Jaime Retamales - 
Foto: ABC color

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.