TRADUCTOR

viernes, 24 de febrero de 2017

SUBRO BANDOPADHYAY: POEMAS



Estás dormido en las letras

A mi padre

Recuerdo los atardeceres nacidos del agua, está el caballo gris en la calle negrísima, muchas cintas doradas han envuelto su cuerpo

Yo decía desde lejos que te fueras, que no te quedaras más con el dolor, y él se quedaba tenaz, débil, terco

Qué intento tan emocionado el de mandar las cintas, dentro del pecho oscuro, al vientre somnoliento

Delante está el valle quieto de color verde oscuro con niebla, unas miradas atrás, hacia nosotros, ¡ay! arden las cintas doradas en el medio, son las 5 de la tarde, noviembre



El infierno de las letras

Traspasa el agua a la tierra. Queda inseparable el golpe, la fuerza de los movimientos y en medio de todo esto si se quiere gritar se ve la herida brillante como un río en la garganta. Escapan todas las palabras. Me agarro con una piedra a este viento parecido al vapor. Justo antes de morirme siento que hay letras todavía en mis palmas y mi muerte ya está decidida con ellas, en estas piedras sin agujeros…



El diálogo de los creyentes

Se nota que el diálogo entre Dios y el hombre flaco, con un pañuelo melancólico en su bolsillo, transcurre en las manchas negras debajo de los ojos. Al salir de la iglesia amarilla él ve que un gato nublado y lento le asecha desde la parte más abandonada

El tiempo para un creyente siempre está a sus pies. Nosotros, la gente de los cantos negros, no sentimos el entorno del verano fresco. Las ardillas. Los abuelos palpan la luz solar de color aluminio. Los nietos están con ellos por hábito.

Desde la mano desordenada, de ese hombre flaco, caen las calles de su adolescencia, ahí queda también el perfume del nacimiento. Cae también: el valle de los domingos, el parque La Dehesa condensadamente verde, la muchedumbre. La mañana afloja como las páginas de un libro sagrado que se ha descubierto al excavar

Las letras no pueden contener toda la emoción del ser humano, si pensamos en la abstracción de los sonidos quedamos mudos, entonces ¿a dónde van estas imágenes de pequeños vuelos? Estos suspiros, estas lágrimas ¿pueden hacer orificios a lo menos sobre las paredes o sobre los frescos coloridos del lenguaje? A lo que los artistas de la restauración dirían: signos de sal…


Subro Bandopadhyay
(seudónimo de Subhransu Banerjee) nació en 1978, en Calcuta, India. Estudió Biología y luego Lengua Española. Es Diplomado por el Instituto Cervantes. Fue finalista del Premio Sanskriti Awards for Literature (un importante premio a nivel nacional para los jóvenes escritores de India). Recibió la I Beca Internacional Antonio Machado para la creación poética (2008). Ha publicado cuatro libros de poemas, una novela y una biografía de Pablo Neruda en bengalí. En 2010 se presentó la versión española de su último libro de poemas (Chitabagh shahor) La ciudad leopardo que recibió la beca machadiana en España. Es el fundador y director de la Revista de Poesía “Podyocharcha” y dirige la revista “Kaurab” en conjunto a otros cuatro directores. Actualmente reside en Nueva Delhi, capital de la India, donde trabaja como profesor colaborador del Instituto Cervantes.
Fuente: paginadeandresmorales.blogspot.com - Foto: archivo del blog
Versión de Subhro Bandopadhyay y de Violeta Medina

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.