TRADUCTOR

viernes, 3 de junio de 2016

YUN DONG-JU: LA NOCHE EN QUE CONTÉ LAS ESTRELLAS


En los cielos con las estaciones que pasan
Están llenos de otoño.

Sin ninguna preocupación
Planeo contar todas las estrellas en el cielo de otoño

Hay una o dos estrellas que protejo en mi corazón
La razón es que no puedo contarlas
Es porque me di cuenta que la mañana está llegando,
O es porque me di cuenta que también tengo la noche de mañana,
Es porque me di cuenta que mi juventud todavía tiene que acabarse.

Una estrella, los recuerdos
Una estrella, el amor
Una estrella, la soledad
Una estrella, la adoración
Una estrella, el poema
Una estrella madre, la Madre

Madre, en una estrella, te diré una cosa hermosa a la vez.
Los nombres de los estudiantes con los que compartí mi pupitre en la primaria, Pe, Kyung, Ock. Los nombres de esos estudiantes extranjeros, el nombre de las chicas que ya se convirtieron en madres, los nombres de la gente pobre, palomas, perritos, conejos, mulas, ciervos, Francis, James, Reiner, Maria, Rilke, llamo los nombre de estos poetas.

Están todos lejos de mí
Así como las estrellas lo están

Madre,
Y tú estás lejos en Bukgando.

Extraño algo
En la cima de esta colina cubierta con los rayos de luz de estas estrellas
Escribo mi nombre,
Y lo cubro de tierra.

En su propio camino, el insecto que se queda llorando toda la noche
Se da cuenta de la vergonzosa verdad de su nombre.

Pero cuando el invierno pase y la primavera se abra paso a mis estrellas,
Al igual que el pasto verde que crece en un tumulto
En la cima de la colina con mi nombre escrito
El pasto crecerá y florecerá con orgullo




Yun Dong-Ju
Corea, 1917-1945
Nacido en 1917 en el poblado de Ryongjeong, al norte de Manchuria (actualmente, la provincia de Jlilian en China), Yun creció en un hogar y en un entorno escolar en los que prestaba atención a la conservación y fomento de la identidad nacional coreana, deberes de suma importancia. Alentado por su padre, quien puso a Yun el nombre infantil de Haewhan (“luz del sol” o “brillante como el sol”), así como los nombres Dalhwan (“luz de luna”) y Byeolhwa (“luz de estrellas”) a los hermanos menores del poeta, desde una edad muy temprana Yun se expresó a través de originales poemas. Estos recuerdos tempranos de su familia, así como la asociación de imágenes simbólicas del cielo, inspiraron el título de su siguiente antología “Cielo, viento, estrellas y poemas”. 
En su época de estudiante, en la Escuela técnica Yeonhui (la actual Universidad de Yonsei en Seúl), Yun adquirió una súbita conciencia de la dura realidad de la vida en una Corea bajo el régimen colonial. Conforme se iba dando cuenta de esto, aumentaba su conflicto interno, todo lo cual desempeñó un importante papel en la formación de la perspectiva crítica y la voz artística que se fue haciendo evidente en obras tales como “Autorretrato”, obra en la cual el autor describe con vívidas pinceladas la frustración que le produce a un hombre su autodescubrimiento ante una opresión cada vez mayor. 
En 1943, un año después de haberse trasladado a Japón para continuar con sus estudios en Kioto, Yun fue arrestado junto con otros estudiantes coreanos debido a su participación en acciones de resistencia, por lo cual fue sentenciado a dos años de cárcel en una prisión de Fukuoka. Yun pasó el resto de su breve vida en la celda de una prisión, donde murió en febrero de 1945, apenas seis meses antes de la liberación de Corea, el sueño que tanto acarició y deseó que se volviese realidad.
Traducción al Inglés: Yongism @Tumblr
Traducción al Español: B2utyK @B2stVenezuela
Fuente:rincondepoetasmajos.blogspot.com - Foto: poetassigloveintiuno.blogspot.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.