TRADUCTOR

jueves, 24 de marzo de 2016

JOÂO CABRAL DE MELO NETO: IMITACIÓN DEL AGUA


IMITACIÓN DEL AGUAIMITAÇÃO DA ÁGUA



De flanco sobre la sábana,
paisaje ya tan marino,
a una ola acostada,
en la playa, parecías.      


De flanco sobre o lençol,
paisagem já tão marinha,
a uma onda adeitada,
na praia, te parecias
Una ola que se paraba
o mejor: se contenía;
que sostuviese un momento
su rumor de hojas líquidas.                                  

Uma onda que parava
ou melhor: que se continha;
que contivesse um momento
seu rumor de folhas líquidas.
Una ola que se paraba
en aquella hora precisa
en que el párpado de la ola
cae sobre la otra pupila.                                     

Uma onda que parava
naquela hora precisa
em que a pálpebra da onda
cai sobre a própria pupila.
Una ola que se estancara
al doblarse, interrumpida,
que inmóvil se interrumpiese
en el alto de su cresta                                       

Uma onda que parava
ao dobrar-se, interrompida,
que imóvel se interrompesse
no alto de sua crista
y se hiciese montaña
(por horizontal y fija)
mas que al hacerse montaña
fuese de agua todavía.                                 

e se fizesse montanha
(por horizontal e fixa),
mas que ao se fazer montanha
continuasse água ainda.
Una ola que guardase
en la playa cama, finita,
el modo de ser sin fin
del mar de que participa,                                 

Uma onda que guardasse
na praia cama, finita,
a natureza sem fim
do mar de que participa,
y en su inmovilidad,
que precaria se adivina;
el don de verterse que hace
a las olas femeninas,                          

e em sua imobilidade,
que precária se adivinha,
o dom de se derramar
que as águas faz femininas
más el clima de aguas hondas,
y la intimidad sombría
y cierto abrazar completo
que a los líquidos copias.                              

mais o clima de águas fundas,
a intimidade sombria
e certo abraçar completo
que dos líquidos copias.


(Traducido por Antonio Miranda - www.antoniomiranda.com.br)


Joâo Cabral de Melo Neto
Nació el 6 de enero de 1920 en Recife. Hizo la carrera diplomática y desde 1954 ocupó cargos diversos en las legaciones de su país en España, Reino Unido, Francia y Suiza.
Como otros autores latinoamericanos de su generación, Cabral aprovechó su condición de diplomático para entrar en los círculos literarios de diferentes países.

Comenzó su carrera literaria en 1942, con la publicación de una colección de poemas titulada Pedra do sono (La piedra del sueño). cultivó una poesía geométrica, cerebral sin dejar de ser existencial, de pura llamada a las cosas concretas. En este sentido, era muy significativa su aversión por la música, excepto por el flamenco, así como su predilección por las artes plásticas y la arquitectura, que permean su obra.

Su último libro significativo fue Agrestes (1985). Curiosamente Morte e vida severina (1956), que el escritor detestaba, cosechó un gran éxito popular y fue llevado al teatro, al cine y a la televisión.. Entre sus obras destacan: Pedra do sono (1942), Quaderna (1960), Poesias Completas (1968), A Escola das Facas (1980), Agrestes (1985), Auto do Frade (1986) y Crime na Calle Relator (1987). Existe una Antología poética de su obra en español traducida por Ángel Crespo, 1990.

Fue miembro de la Academia Brasileña desde 1969 y fue permanente candidato en los últimos años al Nobel. Recibió los premios Camoes (1990), Neustadt (1992) y el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (1994).

João Cabral falleció el 9 de octubre de 1999 de un fallo cardiaco, en presencia de su mujer, Marly de Oliveira.

Fuente:buscabiografías.com - Foto:educarparacrescer.abril.com.br

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.