TRADUCTOR

viernes, 7 de agosto de 2015

ULJANA WOLF: KREISAU, PAJARERA DE NIEBLA


En sentido estricto me tienes noviembre
en tu pecho blanco denso como la niebla

qué digo pecho un armario desvencijado
una jaula con jardín y chucherías brumosas

en la que reposa un viejo pájaro sobre la vara
mitad invierno mitad volado de encaje

cómo me tomaste, cómo llegué al valle
cómo me espantas entre los robles

tu respiración gritona en la alameda trenza redes
húmedas alrededor del ramaje y forma un laberinto

medio ciega estoy en tu luz acostillada
y mareada amado como si hubieras

tejido para siempre los alambres enmohecidos alrededor
del pájaro tu corazón una partícula suspendida
De: Luces intermitentes. Nueve poetas recientes de Alemania,

trad. de Cecilia Pavón, p. 165
© Paraíso Perdido, Guadalajara, 2009
Uljana Wolf, © Timm Kölln

Uljana Wolf 
Nace en Berlín en el año 1979 y estudia Filología Germánica, Filología Inglesa y Ciencias Culturales en Berlín y Cracovia. Es coeditora del Jahrbuch für Lyrik (‘Anuario de poesía’) del año 2009, publicado por la editorial S.-Fischer-Verlag. Como traductora, se dedica ante todo a traducir poesía del inglés y de lenguas del este de Europa. Uljana Wolf vive a caballo entre Europa y América, reside en Berlín y en Nueva York. Esta traductora y poetisa es una nómada de las lenguas. Su poesía es además capaz de generar, con pocas palabras, intensas imágenes que condensan el tiempo y el espacio sin por ello perder su ligereza. «Mi relación con la lengua se ve influida por la alternancia de lugares, lo cual implica un constante cambio del inglés al alemán y viceversa, y lo que sale de ahí está cada vez más mezclado, es más “impuro”, está marcado por esa misma combinación de abundancia de muchas otras cosas y de la falta de disponibilidad (Zuhandensein) que comporta la experiencia de un lugar», dice la autora sobre los paisajes lingüísticos en los que se mueve. La mayoría de los textos de su libro de poemas kochanie ich habe brot gekauft (‘cariño he comprado pan’) viven en y de la tensión este-oeste o tematizan la relación polaco-alemana entre el pasado y el presente. Algunos lugares poseen dos nombres: uno alemán y otro polaco. El concepto de lugar se convierte así, efectivamente, en poesía. Uljana Wolf fue la poetisa más joven en recibir el Premio Peter Huchel (2006).  El mismo año recibió el Premio de Poesía Lírica de Dresde (2006).
Fuente: http://www.goethe.de - Copyright: Goethe-Institut Mexiko

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.