TRADUCTOR

viernes, 24 de abril de 2015

KENNETH REXROTH: MARICHIKO, POEMAS DE AMOR


  II
Si pensara que podría escapar
E ir a tu encuentro,
diez mil millas serían como una milla.
Pero ambos estamos en la misma ciudad
Y no me atrevo a verte,
Y una milla es más larga que un millón de millas.


 V
El otoño cubre todo el mundo
con brocado Chino antiguo.
Los grillos pregonan "remendamos ropa vieja".
Son más frugales que yo.


 VII
Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Cuanto más bebo
Más sedienta me vuelvo,
Hasta que nada puede extinguir mi sed
Sino beber el mar entero.


 IX
Me despiertas,
Apartas mis muslos, y me besas.
Te doy el rocío
De la primera mañana del mundo.


 X
La escarcha cubre las cañas del marjal.
Una fina lluvia sopla a través de ellas,
Haciendo crujir las largas hojas.
Mi corazón entero pulsa de felicidad.


 XIII
Yaciendo en la pradera, abierta para tí
Bajo el sol del mediodía,
Humo brumoso esconde a medias
Mis pétalos de rosa.


 XV
Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días solitarios
Son sólo sueños.


 XVI
Abrasada de amor, la cigarra
Chilla. Silenciosa como la luciérnaga,
Mi carne se consume de amor.


 XVIII
Arden
fuegos en mi corazón.
Nu surge humo.
Nadie se entera.


 XIX
Paso el día tensa, en-
soñando contigo. Me relajo con gozo
Cuando en el crepúsculo oigo
Las campanas de las vísperas sonando de templo en templo.


 XXIV
Grito cuando me muerdes
Los pezones, y el orgasmo
Escurre mi cuerpo, como si
Me hubiesen cortado en dos.


 XXVIII
La primavera llega temprano este año.
Laurel, ciruelas, duraznos,
Almendras, mimosas,
Todos florecen a la vez. Bajo la
Luna, la noche huele como tu cuerpo.


 XXXII
Sostengo tu cabeza apretada entre
Mis muslos, y presiono contra tu
Boca, y floto a la deriva
Para siempre, en una barca
De orquídeas en el Río del Cielo.



 XXXIII
No puedo olvidarme
De la oscuridad perfumada dentro
De la carpa de mi vello negro,
Mientras nos despertamos para hacer el amor
Luego de una larga noche de amor.


 XXXVII
¿Es sólo el viento
En la hierba de bambú,
O eres tú, que vienes?
Al menor sonido
Mi corazón se saltea un latido.
Trato de suprimir mi tormento
Y de dormir un poco
Pero sólo consigo desvelarme más.


 XXXVIII
Esperé toda la noche.
Para la medianoche estaba en llamas.
Al amanecer, anhelando
Encontrar un sueño de tí,
Recosté mi fatigada cabeza
Sobre mis brazos plegados,
Pero el canto de los pájaros
Que despertaban me atormentó.


 XLII
Hace cuántas vidas
Entré por primera vez en el torrente del amor,
Para descubrir al fin
Que no hay otra orilla.
Y sin embargo sé que volveré a entrar una y otra vez.


 LVIII
Medio en sueños
Me doy cuenta
De que las voces de los grillos
Se tornan lánguidas en el creciente Otoño.
Me duelo por este solitario
Año que está pasando
Y mi propio ser
Se torna más tenue y se va apagando.























LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO

Antología de poemas y traducciones de Kenneth Rexroth, publicados en el Bureau of Public Secrets

Las versiones al castellano son de Carlos Mayhua.
Kenneth Rexroth nació en 1905 y murió en 1982, en Estados Unidos.

Originalmente publicados por Christopher's Books en 1978, como un trabajo de traducción de Kenneth Rexroth 

sobre una poeta japonesa poco conocida. Después, se conoció que Marichiko es un heterónimo.(Se aplica a la palabra que tiene una gran proximidad semántica con otra pero una forma y una etimología
diferentes.)

fuente: http://www.contranatura.org/

fuente: Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. Later Poems.
New Directions, 1991


"El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas
 Demacradas.
Son tu culpa"

Marichiko
.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.