TRADUCTOR

viernes, 31 de octubre de 2014

MAMTA SAGAR: POEMAS

MI MADRE Y YO 
Soy exactamente como mi madre
Cuerpo delgado, dedos huesudos,
Círculos oscuros debajo de los ojos;
Dentro, un corazón fuerte
cargado de atenciones; una mente
acosada con pensamientos que no puede
acarrear completamente; y a primera vista,
una suave sonrisa.

Soy exactamente como mi madre
Sus lágrimas fluyen en mis ojos.


(Traducción de Nelson Roque Valdez)
008

*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*


UN POEMA RÍO 

Dentro del río están
el cielo, la nube y el sol
En el cuenco de mis manos está el río
Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.
Si del cuenco de mis manos bebo del río;
dentro de mí entonces
el sol, la nube y el cielo.
Dime, ¿quién está dentro de quién?

(Traducción de Nelson Roque Valdez)

002

 */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

“UN CUENTO DE HABÍA UNA VEZ”
El pequeño viene corriendo,
me abraza
y empieza a rogar:
“Amma, cuéntame un cuento
… un cuento de tu tierra,
una historia de bosques, lluvias, ríos”.
“Escucha…
todo fue cierta vez
cierta vez en una tierra —
mi tierra, ‘Dharanimandala’,
justo en el centro de la tierra,
donde la leche y azúcar morena
se hierven para hacer ginna
donde al lamer
el dulce en la palma de la mano,
la vaca asustada en el establo
dice Muuuh…”
Afuera, cae la lluvia
incesante;  también hubo rayos
—ahí, en los ojos del niño.
Entre la historia y la memoria
no hay mucha diferencia: el cuento
puede no ser muy cierto, la memoria
puede no ser muy fiel.
“Esta tierra, tierra de mujer
no es esta tierra o esa tierra”
“¿Qué quiere esto decir?”
“No se debe descartar como eso o aquello…
Ella te recogerá y te abrazará
muy fuerte, te consentirá;
te dará frutas, y cosas como frutas
que te sacien; de ella
brotará fuerte el agua
sin fin, como un elíxir, llenando
hoyos, cerros, ríos.
En sus ríos brillan peces plateados
como diamantes, como joyas;
su mezcla roja y amarilla con
azul —los peces en ruidoso juego”.
Los ojos del niño están llenos de sueño
—¿está soñando?
Entre el cuento y el sueño
no hay mucha diferencia —
ambos se basan en mentiras.
“A alguien como ella
era lo que esperaban ellos.
Sus colinas y bosques
talados, destruidos;
entonces la tatuaron con brea
y así la engalanaron.
El sol que besó
su frente de colinas
es ahora una historia…
el sol calienta ardiente ahora
golpea el vértice, raja la cabeza.
La fragancia de sus verdes
la frescura de su brisa
la frescura de sus ríos
—todo eso es un recuerdo”.
El pequeño dormido se
da vuelta sin escucharme
el cuento del recuerdo de la tierra.

(Traducción de Nicolás Suescún)












Mamta Sagar 
mamtasagar@gmail.com
Revista electrónica Carátula
Editor: Francisco Ruiz Udiel 
Director: Sergio Ramírez

Mamta Sagar nació en la India en 1966. Poeta y dramaturga. Tiene tres colecciones de poemas: Como esta canción, 2007; Huellas del pavo real salvaje, 1992 y La humedad del río, 1999 y cuatro piezas de teatro. Su obra La oscilación del deseo, está incluida en la antología, Staging Resistance: Plays by Women in Translation (Organizando una resistencia: Obras por mujeres traducidas), 2004. Temas de mujeres, una colección de ensayos escritos en kannada e inglés acerca del género, el lenguaje, la literatura y la cultura, 2007, es su más reciente libro. Representó a la India en el noveno Festival de Poesía del África que se celebró en octubre de 2005 en Durban, Sudáfrica. Traduce poesía africana y francófona contemporánea al Kannada. Ha dirigido talleres de teatro y poesía terminando con lecturas y producciones para mujeres, niños y personas de las comunidades marginadas. Sus poemas han sido traducidos a idiomas de la India tales como Marathi, Hindi, Malayalam, Bengali, Telugu, como al inglés, español y francés; su obra se ha publicado en varios periódicos y antologías de poesía en los idiomas mencionados anteriormente. El trabajo que está realizando en su doctorado en la Universidad de Hyderabad es sobre literatura comparativa y su tesis se titula Género, patriarcado y resistencia: Poesía femenina contemporánea en kannada e Hindi, 1980-2000. Actualmente enseña en el Centro para estudios Kannada, en la Universidad de Bangalore y vive en Bangalore, India.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El comentario estará sujeto a la aprobación del equipo y su administrador. Gracias.